跳到主要內容

翻譯服務

翻譯經歷

我在美國任職過兩間翻譯公司的現場翻譯及電話三方翻譯,凡舉大醫院手術翻譯、學校老師與家長之間的溝通,以至民事案件翻譯。另外,我曾任美國科技重鎮矽谷一間生技公司的筆譯,目前仍處於聘約關係。然後,我目前也從事法律及商用翻譯,近一年的翻譯包含一本即將於各大書局出版的法律用書,而比較大的翻譯case包含跨國上市公司的併購案件及公司文件。

翻譯作品

以下是我的翻譯範例,請不吝過閱。

翻譯作品(中進英):
一、      乙方承諾於合資契約有效期間,不得決議結束、解散、清算、聲請重整或宣告破產。如乙方依法令而將有上述情事,乙方應於知悉後立即通知甲方,且乙方應與甲方合作協商,使甲方取得XX公司之控制權。
Party B makes the warranties not to introduce any resolution calling for going under, dissolution, liquidation, re-organization, or filing of bankruptcy during the term of the Joint Venture Agreement. In the event thereon in accordance with the laws, Party B shall notify Party A immediately, conduct negotiations with Party A so that Party A will gain control of XX.
二、      乙方為認購合資公司依本項規定發行新股之股款,得向金融機構辦理融資,惟合資公司因乙方融資所生之費用或損失,應由乙方負擔。
Party B may, at its option, seek financing from financial institutions regarding its capital contribution in the Joint Venture, provided that Party B shall indemnify the Company for all losses and claims arising from the financing.
三、      甲乙雙方同意,合資公司辦理私募特別股交割前,應達成下列條件並經甲方審查通過,包括但不限於:
Both Party A and B agree that the closing of the PIPE Issue shall be subject to standard conditions that are satisfactory to Party A, including but without limitation, the following:

翻譯作品(英進中):
Sophisticated practitioners usually incorporate in Delaware. First, Delaware corporation law is generally considered to be the most sophisticated, comprehensive. It’s extremely flexible and is updated frequently to adapt to emerging practices. It is also the most familiar to the widest range of people, including lawyers, investors. For this reason, venture capital investors, investment bankers and others tend to be more comfortable with Delaware corporations.

經驗老道的律師通常會登記在特拉華州。第一,一般而言,特拉華州公司法被公認為發展最完善的公司法,其法極為靈活,也經常訂定新法,順應時下趨勢。再者,其法廣為人知,包含律師及投資人皆熟知此法規。基於此原因,創投投資人、投資銀行家等人皆偏好特拉華州的公司。

我想預約翻譯服務





留言

這個網誌中的熱門文章

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 black and wh

Credit 中英文 存進 加到 退還

Credit 中英文 存進 加到 退還  今天要學的字,我們只著重在其中一個意思,就是平常大家買東西、網購等,遇到退貨、退款、打電話給客服等等,對方一定會用的一個字:Credit。 原意:To add an amount of money to someone's bank account. 把錢加進銀行帳戶。 如果你查字典,字典的中文會有「把(某數)計入(某人)帳戶」,這樣的中文意思,講真的,任何人看過,下次不要說記得他的意思,連把這個字融入你的生活中,要渾然天成的用出來都有難度。而 Credit 這個字在買東西退款流程中,幾乎一定會出現,所以今天直接告訴你常出現的情境,你下次遇到就知道怎麼用了。 好用情境: 首先,以下的句子是幫助你問店員、客服人員,可不可以退貨、退款。 會退款嗎? Will I get/receive any refund? 我想要求退款。 I'd like to request a refund.  我把這些東西退掉,錢會退回給我嗎? Can I return these items for refunds? 差不多是這樣,有需要再根據自己的訴求,調整句子就可以囉! 接著就是重頭戲,另一頭的客服通常會這樣說... 退款的處理程序需要___個工作天,會 退到你的銀行帳戶 裡。 Refunds will be processed in ____ business days and will be credited to your account . (簡短版) 款項會退到你銀行帳戶 。 Refunds will be credited to your account . ____塊(錢)已經退還到你的帳戶裡了。 ______ has been credited to your account .  Credit 中英文 存進 加到 退還  喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了! 我會在這裡和我的Youtube頻道,定時整理出實用英文,讓大家和我一樣喜歡英文。如果你在準備多益考試、面試準備,或甚至旅遊英文,包含過海關等等,我也有線上家教服務!除了免費諮