跳到主要內容

翻譯服務

翻譯經歷

我在美國任職過兩間翻譯公司的現場翻譯及電話三方翻譯,凡舉大醫院手術翻譯、學校老師與家長之間的溝通,以至民事案件翻譯。另外,我曾任美國科技重鎮矽谷一間生技公司的筆譯,目前仍處於聘約關係。然後,我目前也從事法律及商用翻譯,近一年的翻譯包含一本即將於各大書局出版的法律用書,而比較大的翻譯case包含跨國上市公司的併購案件及公司文件。

翻譯作品

以下是我的翻譯範例,請不吝過閱。

翻譯作品(中進英):
一、      乙方承諾於合資契約有效期間,不得決議結束、解散、清算、聲請重整或宣告破產。如乙方依法令而將有上述情事,乙方應於知悉後立即通知甲方,且乙方應與甲方合作協商,使甲方取得XX公司之控制權。
Party B makes the warranties not to introduce any resolution calling for going under, dissolution, liquidation, re-organization, or filing of bankruptcy during the term of the Joint Venture Agreement. In the event thereon in accordance with the laws, Party B shall notify Party A immediately, conduct negotiations with Party A so that Party A will gain control of XX.
二、      乙方為認購合資公司依本項規定發行新股之股款,得向金融機構辦理融資,惟合資公司因乙方融資所生之費用或損失,應由乙方負擔。
Party B may, at its option, seek financing from financial institutions regarding its capital contribution in the Joint Venture, provided that Party B shall indemnify the Company for all losses and claims arising from the financing.
三、      甲乙雙方同意,合資公司辦理私募特別股交割前,應達成下列條件並經甲方審查通過,包括但不限於:
Both Party A and B agree that the closing of the PIPE Issue shall be subject to standard conditions that are satisfactory to Party A, including but without limitation, the following:

翻譯作品(英進中):
Sophisticated practitioners usually incorporate in Delaware. First, Delaware corporation law is generally considered to be the most sophisticated, comprehensive. It’s extremely flexible and is updated frequently to adapt to emerging practices. It is also the most familiar to the widest range of people, including lawyers, investors. For this reason, venture capital investors, investment bankers and others tend to be more comfortable with Delaware corporations.

經驗老道的律師通常會登記在特拉華州。第一,一般而言,特拉華州公司法被公認為發展最完善的公司法,其法極為靈活,也經常訂定新法,順應時下趨勢。再者,其法廣為人知,包含律師及投資人皆熟知此法規。基於此原因,創投投資人、投資銀行家等人皆偏好特拉華州的公司。

我想預約翻譯服務





留言

這個網誌中的熱門文章

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 bla...

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you...

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計 你用 google 查 maneuver 的中文後,肯定會崩潰,不然我們歸納幾個字典翻譯成的中文:「調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招」,太恐怖了,這麼多中文,請問誰會死命地把每個意思都背下來?還是知道 maneuver 大概有「操縱、控制」的意思,然後看一兩個例句,就把網頁關掉了?從此過後,最好的情況就是,再遇到它時,你隱約記得它的意思。但這不夠好,最好的情況應該要是,你講英文的時候,能渾然天成地把maneuver 這個字很假掰、隨性地用出來。講真的,這不就是學英文的目的嗎?暢談。 暫時忘掉上面那麼多的中文意思,回到原點,看它的原意... 原意 :to move or turn skillfully or carefully. 就是 有技巧或小心移動/轉動 的概念。 由於這個字太煩了,今天就要告訴你要怎麼記住這個字! 非常簡單, maneuver 大概 90% 的時候都是 用在軍事行動、演習,尤其時國慶日駕駛戰鬥機在空中轉300圈 。但一年就1次國慶日,所以非常不實用。。 那麼, 生活中哪些時候會用到這個字呢? 答案揭曉... 情境1: 移車、停車的時候 !因為台灣實在是太小了,到處是人,我開車技術又只比馬路三寶好一點,這時候,就可以說... 等等,讓我小心地把這台車從這個難搞的車位移出來! Hold on. Let me manoeuvre the car out of this tricky (parking) position.   當然,你也可以移進去某個車位。 讓我把車小心地停進這個停車位。 Let me manoeuvre the car into this parking spot. maneuver/manoeuvre 中文:(小心)移車 情境2: 職場上 !沒辦法,咱們不是富二代,也沒買特透的習慣,但很認命的每天打卡上下班,所以這時候就要來一句... 老娘拼死拼活一定要升到主管級,我給自己3年的時間! I will work my ass off to manoeuvre into the managerial po...