顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question. 中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue. I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss. 大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me. 此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you...
講的出來的英文,才是你的。在這裡,你一定可以把英文變成你的,without further ado, let's get started!
留言
張貼留言