maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計
你用 google 查 maneuver 的中文後,肯定會崩潰,不然我們歸納幾個字典翻譯成的中文:「調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招」,太恐怖了,這麼多中文,請問誰會死命地把每個意思都背下來?還是知道 maneuver 大概有「操縱、控制」的意思,然後看一兩個例句,就把網頁關掉了?從此過後,最好的情況就是,再遇到它時,你隱約記得它的意思。但這不夠好,最好的情況應該要是,你講英文的時候,能渾然天成地把maneuver 這個字很假掰、隨性地用出來。講真的,這不就是學英文的目的嗎?暢談。
暫時忘掉上面那麼多的中文意思,回到原點,看它的原意...
原意:to move or turn skillfully or carefully. 就是有技巧或小心移動/轉動的概念。
由於這個字太煩了,今天就要告訴你要怎麼記住這個字!
非常簡單,maneuver大概90%的時候都是用在軍事行動、演習,尤其時國慶日駕駛戰鬥機在空中轉300圈。但一年就1次國慶日,所以非常不實用。。
那麼,生活中哪些時候會用到這個字呢?答案揭曉...
情境1:移車、停車的時候!因為台灣實在是太小了,到處是人,我開車技術又只比馬路三寶好一點,這時候,就可以說...
等等,讓我小心地把這台車從這個難搞的車位移出來!
Hold on. Let me manoeuvre the car out of this tricky (parking) position.
當然,你也可以移進去某個車位。
讓我把車小心地停進這個停車位。
情境2:職場上!沒辦法,咱們不是富二代,也沒買特透的習慣,但很認命的每天打卡上下班,所以這時候就要來一句...
老娘拼死拼活一定要升到主管級,我給自己3年的時間!
I will work my ass off to manoeuvre into the managerial position. I give myself 3 years.
情境3:感情!好了,由於這個字太 techinical,技術層面的味道濃厚,又常用在軍事方面,所以要用在我們這個凡夫俗子最愛的感情話題時,會略顯格格不入,但我還是盡量造了下面這一句...
她對你沒感覺,為何你要執意和她在一起呢?
Why are so fixated on maneuvering her into a relationship when she does not have any feelings for you?
最後,講解一下,因為的原意泛指「有技巧或小心移動/轉動」,所以翻譯過程才會出現調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招等意思,也就是你看到的字典翻譯,但你不需要如此費力地每個意思都記。你關掉這個網頁前,只要記得,除了國慶日外,下次你要移車、開車的時候,可以把這個字用出來。再不行,你就全部忘光,只記得下面這句吧!
閉嘴!我要移車啦!
Shut up! I need to manoeuvre my car.
喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以點我學更多的多益單字、點我了解Nate的英文家教服務、點我了解Nate的翻譯服務、點我看Nate的Youtube學英文。
留言
張貼留言