跳到主要內容

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計

你用 google 查 maneuver 的中文後,肯定會崩潰,不然我們歸納幾個字典翻譯成的中文:「調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招」,太恐怖了,這麼多中文,請問誰會死命地把每個意思都背下來?還是知道 maneuver 大概有「操縱、控制」的意思,然後看一兩個例句,就把網頁關掉了?從此過後,最好的情況就是,再遇到它時,你隱約記得它的意思。但這不夠好,最好的情況應該要是,你講英文的時候,能渾然天成地把maneuver 這個字很假掰、隨性地用出來。講真的,這不就是學英文的目的嗎?暢談。

暫時忘掉上面那麼多的中文意思,回到原點,看它的原意...

原意:to move or turn skillfully or carefully. 就是有技巧或小心移動/轉動的概念。

由於這個字太煩了,今天就要告訴你要怎麼記住這個字!

非常簡單,maneuver大概90%的時候都是用在軍事行動、演習,尤其時國慶日駕駛戰鬥機在空中轉300圈。但一年就1次國慶日,所以非常不實用。。

那麼,生活中哪些時候會用到這個字呢?答案揭曉...

情境1:移車、停車的時候!因為台灣實在是太小了,到處是人,我開車技術又只比馬路三寶好一點,這時候,就可以說...

等等,讓我小心地把這台車從這個難搞的車位移出來!
Hold on. Let me manoeuvre the car out of this tricky (parking) position.  

當然,你也可以移進去某個車位。

讓我把車小心地停進這個停車位。
Let me manoeuvre the car into this parking spot.

maneuver/manoeuvre 中文:(小心)移車

情境2:職場上!沒辦法,咱們不是富二代,也沒買特透的習慣,但很認命的每天打卡上下班,所以這時候就要來一句...

老娘拼死拼活一定要升到主管級,我給自己3年的時間!
I will work my ass off to manoeuvre into the managerial position. I give myself 3 years.

情境3:感情!好了,由於這個字太 techinical,技術層面的味道濃厚,又常用在軍事方面,所以要用在我們這個凡夫俗子最愛的感情話題時,會略顯格格不入,但我還是盡量造了下面這一句...

她對你沒感覺,為何你要執意和她在一起呢?
Why are so fixated on maneuvering her into a relationship when she does not have any feelings for you? 

最後,講解一下,因為的原意泛指「有技巧或小心移動/轉動」,所以翻譯過程才會出現調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招等意思,也就是你看到的字典翻譯,但你不需要如此費力地每個意思都記。你關掉這個網頁前,只要記得,除了國慶日外,下次你要移車、開車的時候,可以把這個字用出來。再不行,你就全部忘光,只記得下面這句吧!

閉嘴!我要移車啦!
Shut up! I need to manoeuvre my car. 

喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以點我學更多的多益單字點我了解Nate的英文家教服務點我了解Nate的翻譯服務點我看Nate的Youtube學英文


留言

這個網誌中的熱門文章

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 black and wh

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算 唉喲,不好意思,它的意思有點多,共有3種意思,但是沒關係,我們今天只討論最常用的第一個意思。 原意1:to think or believe. 想/認為。 其實  reckon 完完全全就是 think  的意思啦!各位一定都常常用think這個字吧?那你一定會用reckon,因為它們意思一樣啦!而如果你喜歡 英式英文 ,推薦你偶爾就給它用出來,因為根據可靠線民的消息,reckon在英國的使用度應該會比在美國和加拿大高唷! 另外,reckon 雖然看起來是很假掰的一個字,你偶爾聽到它,還會想不起來它的意思,所以你會想說這個字應該很文青、正式?其實不會喔,reckon 完全就 是個casual的字 ! 好記情境:你是不是常常會在講英文時說 I think...(我覺得...) ,你下次就可以改成 I reckon... ,凸顯一下你的單字量很廣! 所以你有時候問別人說 What do you think? 你完全就可以說 What do you reckon? 又或者,你有時也會說 I think so. ,下次也可以說 I reckon so.  完全是沒問題的喔! Reckon 中文:想/認為/覺得 原意2:to expect. 預期。 原意3:to count. 計算。 學英文不要給自己太大壓力,今天把原意1:reckon = think 學起來就好,你真的用得出來才是重點,原意2和3稍微看一下就好。 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。