跳到主要內容

Assimilate 中文:同化/融合、消化/吸收

Assimilate 中文:同化/融合、消化/吸收

原意1:to become a part of a country or community rather than remaining in a separate group. 就是一種與國家/團體同化、融合的概念。

好記情境:常見的情況不外乎就是移民或遊學時會遇到的適應問題,我身邊剛好有一些朋友在assimilate美國社會的過程中,嘗盡了苦頭。這時候,可以這麼表達...

對我們而言,要融入美國社會/文化不容易呀!
It is not easy for us to assimilate into/to American culture/society.

但是,Assimilate算比較正式的用法,如果你覺得這個字很長、不好記,平常說話其實外國人會用 fit into...,意思完全一樣喔!

對我們而言,要融入美國社會/文化不容易呀!
It is not easy for us to fit into American culture/society. 

Assimilate:同化/融入
原意2:to fully understand an idea or some information so that you are able to use it yourself.  就是完全理解透徹、消化後吸收的概念。

有時候,學校老師或主管給你太多東西,導致你根本無法一次消化,你就可以厭世地說...

這麼多東西無法一次吸收啦!
It's too much information to assimilate all at once. 

但是,again,assimilate是比較書面用語,平常聊天可以用absorb或更casual的用法 take in,意思一樣,講起來更自然喔!

這麼多東西無法一次吸收啦!
It's too much information to take in/absorb all at once. 


喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以點我學更多的多益單字點我了解Nate的英文家教服務點我了解Nate的翻譯服務點我看Nate的Youtube學英文


留言

這個網誌中的熱門文章

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 bla...

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you...

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計 你用 google 查 maneuver 的中文後,肯定會崩潰,不然我們歸納幾個字典翻譯成的中文:「調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招」,太恐怖了,這麼多中文,請問誰會死命地把每個意思都背下來?還是知道 maneuver 大概有「操縱、控制」的意思,然後看一兩個例句,就把網頁關掉了?從此過後,最好的情況就是,再遇到它時,你隱約記得它的意思。但這不夠好,最好的情況應該要是,你講英文的時候,能渾然天成地把maneuver 這個字很假掰、隨性地用出來。講真的,這不就是學英文的目的嗎?暢談。 暫時忘掉上面那麼多的中文意思,回到原點,看它的原意... 原意 :to move or turn skillfully or carefully. 就是 有技巧或小心移動/轉動 的概念。 由於這個字太煩了,今天就要告訴你要怎麼記住這個字! 非常簡單, maneuver 大概 90% 的時候都是 用在軍事行動、演習,尤其時國慶日駕駛戰鬥機在空中轉300圈 。但一年就1次國慶日,所以非常不實用。。 那麼, 生活中哪些時候會用到這個字呢? 答案揭曉... 情境1: 移車、停車的時候 !因為台灣實在是太小了,到處是人,我開車技術又只比馬路三寶好一點,這時候,就可以說... 等等,讓我小心地把這台車從這個難搞的車位移出來! Hold on. Let me manoeuvre the car out of this tricky (parking) position.   當然,你也可以移進去某個車位。 讓我把車小心地停進這個停車位。 Let me manoeuvre the car into this parking spot. maneuver/manoeuvre 中文:(小心)移車 情境2: 職場上 !沒辦法,咱們不是富二代,也沒買特透的習慣,但很認命的每天打卡上下班,所以這時候就要來一句... 老娘拼死拼活一定要升到主管級,我給自己3年的時間! I will work my ass off to manoeuvre into the managerial po...