跳到主要內容

Commensurate、Consistent、Coherent、Correspond 中英文/差別:遙相呼應、前後不一、一致、不對頭

Commensurate、Consistent、Coherent 、Correspond中英文/差別:遙相呼應、前後不一、一致、不對頭 

如果你查字典,這四個字的意思大致上有...
Commensurate:相稱、相應、相當、對應、等同
Consistent:相容、一致、首尾一貫
Coherent:一致、首尾一貫、有條理
Correspond:對應、一致、符合

天啊!都有「相應、對應」,又有「一致」,那我什麼時候用哪個字呀?Consistent有「相容」的意思,那我可以說這個app和哀鳳不相容、不consistent嗎?Coherent有「一致」的意思,那我可以說你這樣穿搭顏色不一致、不coherent啦?答案是:都不行。你會直接被黑人問號。今天我們就一次教你這4個字最常用的情境、用法囉!

由於今天教的字比較多,所以我們跳過每個字的原意,直接告訴你,什麼樣的情境,用哪個字最自然。

Commensurate好用情境:

你的付出和成果會遙相呼應(怎麼收穫先怎麼栽的概念)
The outcomes will be commensurate with your inputs.

薪水會對應年資、教育背景和工作經驗。
Pay will be commensurate with seniority, education background and work experience.

Commensurate是一個比較理性、知識用字,所以除了喜劇電影可能會惡搞這個詞,不然應該很難用在感情的情境上。不然我造一句...

儘管我們分隔兩地,但我對你的愛和關心和你對我的愛與關心是等同的。
No matter how far apart we are from each other, my love and care for you will be commensurate with yours. 

我的媽呀!我講完這一句直接被歪國仁翻白眼,以為我有病,所以千萬不用亂用,只要記得「薪水會對應工作經驗」這句,就不會忘記commensurate的意思了
Commensurate 中文:相應、呼應
Commensurate 中文:相應、呼應
 Consistent好用情境:

「人生充滿了謊言」應該是被愛情傷得片體鱗傷的人的直白,對於愛演八點檔的你、或身邊有這種朋友的你,以下這句話就超值得送給滿口謊言的婊子...

你這個滿嘴謊言的賤人,說一套、作一套,你的話對我而言再也沒有任何意義。
You lying sack of shit! Your words are not consistent with your actions. Your words don't mean anything to me anymore. 

用了這麼歇斯底里的例句,完全是要告訴你,Consistent 用在誰言行不一、講話常常要打折扣、前後不一的人身上非常的好用!

再婊一句,

你今天說的和前天說的不一樣!(兩套說詞的概念)
Your accounts today and from two days ago are not consistent.
Coherent好用情境:

雖然字典說 Coherent 有「一致、首尾一貫」的意思,但是並不是在你想說「一致」的時候用 Coherent 就是對的。如果你和我ㄧ樣沒有偏財運,亂用肯定用錯,再來就是一輩子都不會再用到這個字,因為你不知道怎麼用、怕用錯。其實,會用 Coherent 之處很侷限,言下之意,只能用在某種情境,在這種情境下,用這個字,絕對讓你完美詮釋!這種情境就是...言詞,包含一段解釋、說詞、獨白、寫作等一連串構成上下文的話語有條有理、容易理解。雖然 Consistent 也有「一致、首尾一貫」的意思,但兩個字意思卻不一樣喔!請看以下兩個同樣的句子,意思卻不同...

你今天說的和前天說的不一樣!
Your accounts today and from two days ago are not consistent.

你今天說的前後兜不起來、我有聽沒懂,你前天說的我也兜不起來、有聽沒懂。
Your accounts today and from two days ago are not coherent.

看出來差異了嗎?

Consistent是指一套說詞和另一套說詞不同、沒有ㄧ致,而 Coherent  是指每一套說詞的故事脈絡都各自沒有連貫,讓人有聽卻沒懂,我聽了你前天的說詞,因為沒有條理,我沒聽懂,而我聽了你今天的說詞,因為沒有條理,我也聽不懂。套一個比喻,Consistent 是說:「你今天說你愛我,你昨天說你愛她」,前後不一;而 Coherent 是說:「你說你愛我,把你對我的愛我寫成一篇七言律詩,第一句說著不管天崖海角、人老珠黃都愛我,最後一句卻在講巷口那間滷肉飯好吃」,根本離題了,讓人有聽沒懂,很難理解。

Correspond好用情境:

Correspond 能用的範圍比較廣,基本上,你用字典查到的中文意思去造句,89不離10會是對的。你如果知道 Match 的意思,那你就會用 Correspond,大家應該都知道 Match 是符合、配對的概念吧,Correspond也是。所以今天的 Commensurate(薪水對應工作經驗)、Consistent(說一套做一套、說的和做的互相矛盾,或者現在說的和上一秒說的不一樣),都可以用 Correspond。

薪水會對應你的工作經驗。
Pay will be commensurate with work experience. = Pay will correspond to work experience

你說一套、做一套。
Your words are not consistent with your actions. = Your words do not correspond to your actions. 


喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!

你可能會有興趣:
點我學更多的多益單字
點我了解Nate的英文家教服務
點我了解Nate的翻譯服務
點我看Nate的Youtube學英文

留言

這個網誌中的熱門文章

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you...

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 bla...

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算 唉喲,不好意思,它的意思有點多,共有3種意思,但是沒關係,我們今天只討論最常用的第一個意思。 原意1:to think or believe. 想/認為。 其實  reckon 完完全全就是 think  的意思啦!各位一定都常常用think這個字吧?那你一定會用reckon,因為它們意思一樣啦!而如果你喜歡 英式英文 ,推薦你偶爾就給它用出來,因為根據可靠線民的消息,reckon在英國的使用度應該會比在美國和加拿大高唷! 另外,reckon 雖然看起來是很假掰的一個字,你偶爾聽到它,還會想不起來它的意思,所以你會想說這個字應該很文青、正式?其實不會喔,reckon 完全就 是個casual的字 ! 好記情境:你是不是常常會在講英文時說 I think...(我覺得...) ,你下次就可以改成 I reckon... ,凸顯一下你的單字量很廣! 所以你有時候問別人說 What do you think? 你完全就可以說 What do you reckon? 又或者,你有時也會說 I think so. ,下次也可以說 I reckon so.  完全是沒問題的喔! Reckon 中文:想/認為/覺得 原意2:to expect. 預期。 原意3:to count. 計算。 學英文不要給自己太大壓力,今天把原意1:reckon = think 學起來就好,你真的用得出來才是重點,原意2和3稍微看一下就好。 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。