跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 10月, 2018的文章

轉播 實況報導 現場講評 電視直播 廣播 播出 網路直播 英中文差別 Commentary、Running commentary、Live Stream、Live broadcast、Broadcast、Air

轉播 實況報導 現場講評 電視直播 廣播 播出 網路直播 英中文 差別 Commentary、Running commentary、Live Stream、Live broadcast、Broadcast、Air 今天要介紹各種媒體播報的英文要怎麼講,好了,廢話不多說,直接進入正題。 實況報導、現場講評 你平常如果有用臉書,應該很熟悉「留言」這個功能吧,朋友發了狀態,底下有的留言的這個留言用的字是Comment,要留言這個動作就是 Leave a comment。而「講評」的英文和「留言」很像,它叫做 Commentary。 最常見的講評不外乎各類球賽、運動賽事的講評,這時候你就可以說Give a commentary,而如果是實況報導、現場講評,例如2013年的知名主播徐展元,在世界棒球經典賽上,說的那一句歷史名句:「好想贏韓國,真的好想贏韓國」,像這樣的實況轉播,只要加個 Running,變成 Give a running commentary,就代表正在做實況轉播、現場講評。 小小提醒:後面介系詞和comment一樣都可以用on。例如:棒球賽事直況報導 A ruining commentary on a baseball game.  現場轉播 上面那一段的「實況報導、現場講評」的 running commentary,因為有 commentary (評論)這個字,所以整體的意思有評論、報導的概念。而今天如果你是在 電視上 看演唱會 轉播、節目播出 ,或是聽廣播,就可以用 broadcast ,而如果是直播,例如跨年節目 現場直播 ,那就會說 braodcast live 。例如,你可以說... 明天會有金曲獎的現場直播。 GMA will be broadcast live tomorrow。 播出 今天如果你是要講某節目要在哪一台首播,或是最後一集、最後一季什麼時候播出,除了broadcast這個字,另外一個超級常聽到的字是 air,沒錯,就是空氣那個 air,它也有播出的意思。例如,你會聽到... 最後一集會在下週播出 The last episode will be aired next week. 或 The last episode aired last week.

Credit 中英文 存進 加到 退還

Credit 中英文 存進 加到 退還  今天要學的字,我們只著重在其中一個意思,就是平常大家買東西、網購等,遇到退貨、退款、打電話給客服等等,對方一定會用的一個字:Credit。 原意:To add an amount of money to someone's bank account. 把錢加進銀行帳戶。 如果你查字典,字典的中文會有「把(某數)計入(某人)帳戶」,這樣的中文意思,講真的,任何人看過,下次不要說記得他的意思,連把這個字融入你的生活中,要渾然天成的用出來都有難度。而 Credit 這個字在買東西退款流程中,幾乎一定會出現,所以今天直接告訴你常出現的情境,你下次遇到就知道怎麼用了。 好用情境: 首先,以下的句子是幫助你問店員、客服人員,可不可以退貨、退款。 會退款嗎? Will I get/receive any refund? 我想要求退款。 I'd like to request a refund.  我把這些東西退掉,錢會退回給我嗎? Can I return these items for refunds? 差不多是這樣,有需要再根據自己的訴求,調整句子就可以囉! 接著就是重頭戲,另一頭的客服通常會這樣說... 退款的處理程序需要___個工作天,會 退到你的銀行帳戶 裡。 Refunds will be processed in ____ business days and will be credited to your account . (簡短版) 款項會退到你銀行帳戶 。 Refunds will be credited to your account . ____塊(錢)已經退還到你的帳戶裡了。 ______ has been credited to your account .  Credit 中英文 存進 加到 退還  喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了! 我會在這裡和我的Youtube頻道,定時整理出實用英文,讓大家和我一樣喜歡英文。如果你在準備多益考試、面試準備,或甚至旅遊英文,包含過海關等等,我也有線上家教服務!除了免費諮

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文

顧左右而言他、逃避話題、轉移話題、各講各的、拐彎抹角 英文 Sidetrack/Evade/beat around the bush中文 「顧左右而言他」不像「一石二鳥」,其在英文有直接的對應句 'Kill two birds with one stone',所以我們退而求其次,去找英文中最接近也最常用的字,把「顧左右而言他」的意思給翻譯出來。 以下是某本暢銷書中的原文句子: Eagerly, I started talking about myself. However, I noticed that I was being sidetracked from getting answers to my question.  中文版的翻譯是: 我開始滔滔不絕地剖析自己,但仍留意到對方其實在 顧左右而言他 (對方不想給答案) 。 撇開翻譯得很美之外,你有注意到...英文用了哪個字去表示嗎?沒錯,就是 sidetrack。 但是由於「顧左右而言他」有點像「 你講你的,他講他的 」或是企圖「 轉移話題 」,而原文例句是指主角在聊自己的事,並問了對方一個問題,但對方一直繞圈,避而不答,所以今天你想表達的若是你想講你的,但他回的八竿子打不著,你的句子就要調整一下,可能變成... I am being sidetracked by him from talking about the issue.   I'm being sidetracked by him from talking about what I want to discuss.  大致上是這樣,當然,你可以自己微調,更精準地符合你想表達的意思。 或更簡單一點,他試著轉移話題。 He's trying to sidetrack me.  此外,一般的字典可能會推薦用 ‘ Evade ’ 這個字,有 避開話題 的意思。 牛津句點就有以下例句: You are evading answering the question. 你在逃避回答。 當然,你也可以改成... You are evading the matter that I'm asking you

Commensurate、Consistent、Coherent、Correspond 中英文/差別:遙相呼應、前後不一、一致、不對頭

Commensurate、Consistent、Coherent 、Correspond中英文/差別:遙相呼應、前後不一、一致、不對頭  如果你查字典,這四個字的意思大致上有... Commensurate:相稱、相應、相當、對應、等同 Consistent:相容、一致、首尾一貫 Coherent:一致、首尾一貫、有條理 Correspond:對應、一致、符合 天啊!都有「相應、對應」,又有「一致」,那我什麼時候用哪個字呀?Consistent有「相容」的意思,那我可以說這個app和哀鳳不相容、不consistent嗎?Coherent有「一致」的意思,那我可以說你這樣穿搭顏色不一致、不coherent啦?答案是:都不行。你會直接被黑人問號。今天我們就一次教你這4個字最常用的情境、用法囉! 由於今天教的字比較多,所以我們跳過每個字的原意,直接告訴你,什麼樣的情境,用哪個字最自然。 Commensurate好用情境: 你的付出和成果會遙相呼應(怎麼收穫先怎麼栽的概念) The outcomes will be commensurate with your inputs. 薪水會 對應 年資、教育背景和工作經驗。 Pay will be commensurate with seniority, education background and work experience. Commensurate是一個比較理性、知識用字,所以除了喜劇電影可能會惡搞這個詞,不然應該很難用在感情的情境上。不然我造一句... 儘管我們分隔兩地,但我對你的愛和關心和你對我的愛與關心是等同的。 No matter how far apart we are from each other, my love and care for you will be commensurate with yours.  我的媽呀!我講完這一句直接被歪國仁翻白眼,以為我有病,所以千萬不用亂用, 只要記得「薪水會對應工作經驗」這句,就不會忘記commensurate的意思了 。 Commensurate 中文:相應、呼應 Commensurate 中文:相應、呼應  Consistent好用情

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤

Strip strap stripe 中文/差別:雞柳條、背帶、條紋T恤 今天要教你的是我超級容易混淆的三個字,但是這三個字真的很常用到,所以今天就要一次搞清楚:) Strip 和 Strap Strip 原意:a long narrow piece of something that is flat. 細長、扁平/平坦的東西。 Strap 原意:a strip of some kind of material used to fasten something, keep something in place, carry something or hold onto something. 用來繫東西、或握/拿東西的條狀物。 我們先看 Strip,它泛指任何細長平坦的東西,所以不廢話,直接給你平常會遇到的字... 給吃貨的你: 雞柳條 (細長扁平): Chicken strips 一條五花肉 : A strip of pork belly 雞柳條 英文:Chicken strips 給愛下廚的你: 把肉 切成條狀 Cut the meat into strips . 給偶爾會帶國外客戶、歪國仁出去玩的你: 轉進那條 小路 Turn onto that narrow strip of road . 長長小路 英文:A strip of road 接著看Strap,這太簡單了,因為它的原意有條件性,僅限用在拿來繫東西、或握/拿東西的條狀物,所以實用單字基本上一定是下面這幾個字... 錶帶:A watch strap 背包背帶:backpack straps  相機背帶:A camera strap Backpack straps 中文:背帶 Camera straps: 相機背帶 Stripe 就更簡單了,平常最常用的就是以下... 給最愛網購、逛街買衣服的你: 橫條/直條T恤 A stripped T-shirt  橫條/直條襯衫 A stripped shirt 黑白條紋襯衫 A black and white stripped shirt 黑白條紋 black and wh

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計

maneuver/manoeuvre 中文:演習、操弄/操弄、用計 你用 google 查 maneuver 的中文後,肯定會崩潰,不然我們歸納幾個字典翻譯成的中文:「調遣、操縱、誘使、控制、策劃、演習、部署、用計、耍花招」,太恐怖了,這麼多中文,請問誰會死命地把每個意思都背下來?還是知道 maneuver 大概有「操縱、控制」的意思,然後看一兩個例句,就把網頁關掉了?從此過後,最好的情況就是,再遇到它時,你隱約記得它的意思。但這不夠好,最好的情況應該要是,你講英文的時候,能渾然天成地把maneuver 這個字很假掰、隨性地用出來。講真的,這不就是學英文的目的嗎?暢談。 暫時忘掉上面那麼多的中文意思,回到原點,看它的原意... 原意 :to move or turn skillfully or carefully. 就是 有技巧或小心移動/轉動 的概念。 由於這個字太煩了,今天就要告訴你要怎麼記住這個字! 非常簡單, maneuver 大概 90% 的時候都是 用在軍事行動、演習,尤其時國慶日駕駛戰鬥機在空中轉300圈 。但一年就1次國慶日,所以非常不實用。。 那麼, 生活中哪些時候會用到這個字呢? 答案揭曉... 情境1: 移車、停車的時候 !因為台灣實在是太小了,到處是人,我開車技術又只比馬路三寶好一點,這時候,就可以說... 等等,讓我小心地把這台車從這個難搞的車位移出來! Hold on. Let me manoeuvre the car out of this tricky (parking) position.   當然,你也可以移進去某個車位。 讓我把車小心地停進這個停車位。 Let me manoeuvre the car into this parking spot. maneuver/manoeuvre 中文:(小心)移車 情境2: 職場上 !沒辦法,咱們不是富二代,也沒買特透的習慣,但很認命的每天打卡上下班,所以這時候就要來一句... 老娘拼死拼活一定要升到主管級,我給自己3年的時間! I will work my ass off to manoeuvre into the managerial position. I give

Accountable 中文:有責/負責、給出交代

Accountable 中文:有責/負責、給出交代 原意:responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked. 就是一個必須對自身決定或行為 負責、 要 給個交代 的概念。 好記情境1:這個字根本就很好用嘛!每當選舉一到,一定會聽到政客跳出來保證東、保證西,傻傻的選民就會燃起希望,等到上任後跳票,你就可以正義凜然的說... 那個混蛋應該對選民 給個交代 ! That bastard should be/hold  accountable to  the voters!(警告:bastard是語帶髒字,不管是不是很氣被騙,可別在當事人面前用啊!真性情和真白目一字之隔,民哲保身,免得被告到一身腥。) Accountable 中文:有責/負責、有稟報/解釋義務 好記情境2:都說了這個字很好用,沒錯,這個字連在職場也可以給他理直氣壯的用出來,因為實在有太多時候,明明不是我們份內的工作,薪水也沒多拿,但莫名其妙的就變得好像我們不做就是失職。這時候,就可以大聲說... 我只對我的工作 負責 。 I am only accountable for my own work.  Accountable 中文:有責/負責、有稟報/解釋義務 情境3:身為男子漢大丈夫:下面兩句就一定要學了... 我對我幹的事 負責 (我會 給出個交代 )!我會負起全責! I will hold myself accountable for what I have done. I take full responsibility for it. 最後的補充:accountable其實和你比較常見的這個字「 responsible 」 一樣,都是負責的意思,都會和 to someone 或 for something 連用 :)   喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。

Culminate 中文:告終、收尾/結尾

Culminate 中文:告終、收尾/結尾 原意:to end with a particular result. 就是以某種結果收場的概念。 好記情境:今天的好記情境就以約會這個話題造句好了,因為約會這件事非常的美好,它能在事前觸動你每一根期待的神經,在約會當下,往往又是另一片風景,有時五味雜陳,有時小鹿亂撞;兩個人努力找話題,或者努力避開敏感話題;互相試探,又或者互相隱藏真相。好了,不瞎扯了,今天要造的句子就是... 約會不一定得以上床 收尾 才算順利。 A great date is as is without necessarily culminating in sex.  Culminate 中文:告終、收尾/結尾 再造一句平常生活中一定聽過的... 那部電影以悲劇 收場 。 That movie culminated in tragedy.  如果以圓滿的結局收場... 那部電影以快樂的結局收場(電影的結局是開心的)。 That movie culminated in happy ending. Culminate 中文:告終、收尾/結尾 最後,想補充一個字,因為想到「收尾/結尾」,我就會想到「 達到高潮 」,這時候,就可以說 come to/reach a climax 。 在她失去的記憶恢復時,電影 達到高潮 。 The movie reached a climax when her lost memory came back to her. 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算

Reckon 中文:想/認為/覺得、預期、計算 唉喲,不好意思,它的意思有點多,共有3種意思,但是沒關係,我們今天只討論最常用的第一個意思。 原意1:to think or believe. 想/認為。 其實  reckon 完完全全就是 think  的意思啦!各位一定都常常用think這個字吧?那你一定會用reckon,因為它們意思一樣啦!而如果你喜歡 英式英文 ,推薦你偶爾就給它用出來,因為根據可靠線民的消息,reckon在英國的使用度應該會比在美國和加拿大高唷! 另外,reckon 雖然看起來是很假掰的一個字,你偶爾聽到它,還會想不起來它的意思,所以你會想說這個字應該很文青、正式?其實不會喔,reckon 完全就 是個casual的字 ! 好記情境:你是不是常常會在講英文時說 I think...(我覺得...) ,你下次就可以改成 I reckon... ,凸顯一下你的單字量很廣! 所以你有時候問別人說 What do you think? 你完全就可以說 What do you reckon? 又或者,你有時也會說 I think so. ,下次也可以說 I reckon so.  完全是沒問題的喔! Reckon 中文:想/認為/覺得 原意2:to expect. 預期。 原意3:to count. 計算。 學英文不要給自己太大壓力,今天把原意1:reckon = think 學起來就好,你真的用得出來才是重點,原意2和3稍微看一下就好。 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。

Entail 中文:帶來/引起、需要

Entail 中文:帶來、需要 原意:to involve something that cannot be avoided. 就是引起或包含無法避免的結果的概念,但這樣解釋很冗長,不如就翻成「帶來」、「需要」。 好記情境:像「需要」這種詞彙,就是每天都會用得到的字呀,而且基本上你看任何的原文書,不論是小說類、勵志型的心靈雞湯、什麼人生勝利法則,又或是投資股票等等,書裡面一定會出現entail這個字。今天,我們就很假掰的造一句比較實用的句子吧! 維繫一段感情 需要 很多的努力和包容。(這個例句夠平易近人了吧?網路上的例句有點太八股,所以我努力的造了一句你生活中比較用得到的,哈哈) Sustaining a relationship entails lots of effort and tolerance.  然而,講真的,今天你要表達一件事需要怎樣怎樣,這個「需要」其實也可以用 take 就好,用entail就比較假掰,或者你本人很文青,那你就可以用entail:) 維繫感情 需要 很多的努力和包容。 Sustaining a relationship takes  lots of effort and tolerance. Entail 中文:需要 接著,我們承上,用感情的話題再造一句,但這次enail不是「需要」,而是「帶來」的意思。 少了努力和包容可能會 帶來 分手。 A lack of effort and tolerance might entail a relationship break-up. 然而,again,entail是比較正式的字,要casual一點的話,你可以用cause。 少了努力和包容可能會 帶來 分手。 A lack of effort and tolerance might  cause  a relationship break-up. Entail 中文:帶來 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。

Assimilate 中文:同化/融合、消化/吸收

Assimilate 中文:同化/融合、消化/吸收 原意1:to become a part of a country or community rather than remaining in a separate group. 就是一種與國家/團體同化、融合的概念。 好記情境:常見的情況不外乎就是移民或遊學時會遇到的適應問題,我身邊剛好有一些朋友在assimilate美國社會的過程中,嘗盡了苦頭。這時候,可以這麼表達... 對我們而言,要融入美國社會/文化不容易呀! It is not easy for us to assimilate into/to American culture/society. 但是,Assimilate算比較正式的用法,如果你覺得這個字很長、不好記,平常說話其實外國人會用 fit into...,意思完全一樣喔! 對我們而言,要融入美國社會/文化不容易呀! It is not easy for us to fit into American culture/society.  Assimilate:同化/融入 原意2:to fully understand an idea or some information so that you are able to use it yourself.  就是完全理解透徹、消化後吸收的概念。 有時候,學校老師或主管給你太多東西,導致你根本無法一次消化,你就可以厭世地說... 這麼多東西無法一次吸收啦! It's too much information to assimilate all at once.  但是,again,assimilate是比較書面用語,平常聊天可以用absorb或更casual的用法 take in,意思一樣,講起來更自然喔! 這麼多東西無法一次吸收啦! It's too much information to take in/absorb all at once.  喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服

Not only 文法:在句首時的倒裝句

Not only 文法:在句首時的倒裝句 人在說話時,會因情緒而改變用詞或說話的態度。今天我們要討論的是文法是: Not only...but also... 不只...     還...  但我們不打算把全部的文法都討論完,我們這裡想教各位的是,如果你是個很假掰的人,一定要把 not only擺在句首 ;今天不管你想誇獎人、罵人、或是在開會或報告時強調一個大重點,你就一定一定要把not only放在句首,我跟你說,被你誇獎的人、被你罵的人或你的聽眾,立馬就能感受到你的態度,宛如用台語就是比較親切,你要強調、放大,就把not only往前移吧! 接著就是重點了,一旦往前移, not only後面的be動詞要記得一起移到主詞前面 喔! 舉個例子: 你不只長得正,心地也善良。 You are not only pretty but you are also good-hearted. (低調用法) Not only are you pretty but you are also good-hearted. (假掰用法) Not only  you are  pretty but you are also good-hearted. (假掰用法,但忘了be動詞要移動) 把not only 放到句首,增強了自己的口氣,就像用台語罵髒話的感覺,非常的道地,但是各位發現了嗎?低調用法變成假掰用法後, 除了 not only 移到句首, you are 的順序顛倒,變成了 are you。沒錯,要記得把be動詞和主詞對調你就能完美詮釋了!                 再給你一個例子,我們來看看Ellen誇獎Lady Gaga在新的電影A Star Is Born的表現時,是怎麼運用not only的? 各位有注意到了嗎?Ellen誇獎Gaga:「這部電影很好」,但是Ellen想強調自己的語氣,所以Ellen沒有低調地用 Your movie is not only great,而是強而有力地說 Not only is the movie great,然後,Lady Gaga和觀眾就瞬間暴動啦,而且看看Gaga一臉聽到not only就整個blown away,是不是整個氣勢就出來了! Not

Dissipate 中文:消散、平息、驅散、消除

Dissipate 中文:消散、平息 原意:to gradually become or make sth become weaker until it disappears. 漸漸弱化直至消失。 dissipate可以用的情境比較廣,因為 氣味 可以消散、 怒氣/恐懼 可以消散、 雲霧/水氣 可以消散、 熱氣/寒氣 可以消散、 藥效 可以消散,而 問題 也可以消散或平息。 好用句子: The odor dissipated.  氣味消散了。 His anger/fear dissipated. 他的怒氣/恐懼消散了。 The clouds/fog/moisture dissipated. 雲/霧氣/水氣消散了。 Dissipate 消散 The heat dissipated. 熱氣消散了。 The drug effects dissipated. 藥效消散了。 The issues have dissipated and are no longer part of the debate. 問題已平息,不再受到討論。 上面的部分是sth自己消散,但有時候我們也會說 風把味道吹散了、消除疑慮、平息危機 等等,那你就可以這麼說: The wind dissipated the smell. 風把味道吹散了。 In order to dissipate the confusion surrounding the matter, it is important to... 為了消除這個問題的疑慮,...是很重要的。 How do you dissipate the crisis? 我們要怎麼平息危機? 最後,提醒一點,dissipate這個字比起scatter或spread out,是比較書面語的唷!所以如果是聊天對談,大家不一定要選擇dissipate這個比較假掰、文青的字,可以用scatter或spread out可能會更自然唷:) 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務

Publicize 中文:報導、宣傳

Publicize 中文:報導、宣傳 原意:to make sth known by the public 這邊我們只要記得一個publicize常會出現的搭配用法,就是如果你想用英文說 大肆報導、廣為報導 ,那就可以用 much/highly/widely publicized 。 我覺得有時候我們的媒體「滿喜歡」把同樣的新聞一報再報,這時候,我就會想說... Our news media like to widely publicize the same news over and over again until we get fooled by their ideologies. 我們的新聞媒體喜歡 大肆報導 同樣的新聞,直到我們被他們的意識形態給呼嚨。 短一點、比較好記的句子: 先前某個藝人夫妻的小孩在美國被逮捕,新聞播了很多天,這時候你就可以說... His arrest was much publicized . 他被逮捕的事 被大肆報導 。        Publicize 中文:報導、宣傳 最後,提一下有一個和publicize長得滿像的字:publish,它比較常用的情境是出版一本書、發佈一則報導:) 喜歡我的文章的你,要記得分享唷!並在以下留言處造句,你就再也不會忘記這個字了!也可以 點我學更多的多益單字 、 點我了解Nate的英文家教服務 、 點我了解Nate的翻譯服務 、 點我看Nate的Youtube學英文 。